设为首页
加入收藏
网站管理
感谢“奈薇建站网”为本站提供[企业官网]建站服务,如果您想拥有一套包括但不限于本站样式的精品网站,请点击这儿申请!      
*翻译资讯 » 菜谱英语译法难倒专家 宫保鸡丁怎翻译?

菜谱英语译法难倒专家 宫保鸡丁怎翻译?

合肥翻译公司 2015-03-26 22:57发表
阅读次数 2053

  中国美食享誉世界,明年北京奥运会将吸引数以百万计的外国人来到中国。如何为这些外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外专家。“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?北京市外事办公室副主任刘洋11日介绍北京规范公共场所英语标识的工作进展时透露,菜谱的英文翻译这项工作不仅他感到困惑,就连北京市从美国、英国、新加坡等国和中国香港聘请的专家们,也感到棘手。他介绍,北京目前已就博物馆、风景区、地铁等公共场所的英语标识的规范出台了相关的地方标准,但有着丰富文化内涵的菜谱却成了一个难题。有的专家建议,可用图标的方式,让人一目了然,然后再加上文字进行注解,把不同菜系的特色附录其中。目前北京市相关部门正在网上征求“诸葛亮们”的智慧,力争找到好的翻译方法。



相关热点推荐
翻译“饭碗”金贵日薪八
浅谈中国翻译市场之现状
长沙部分交通路牌字句和
菜谱英语译法难倒专家
英语学家认为用翻译软件
那些美剧的“神翻译”背


Q我
Copyright © 2015-2016 www.ahfanyi.com & www.ahfanyi.nev.cn All Rights Reserved.