设为首页
加入收藏
网站管理
感谢“奈薇建站网”为本站提供[企业官网]建站服务,如果您想拥有一套包括但不限于本站样式的精品网站,请点击这儿申请!      
*翻译资讯 » 长沙部分交通路牌字句和翻译遭网友吐槽

长沙部分交通路牌字句和翻译遭网友吐槽

合肥翻译公司 2015-03-26 22:57发表
阅读次数 2109
“欢迎进入岳麓山,橘子洲游旅区”、“gao xin da road”?近日,长沙市个别交通路牌的字句和翻译,在网上遭到网友吐槽。
“旅游区”写成“游旅区” 引发网友吐槽
网友@田蒙-tiameg在枫林二路的“湖南财专”公交站牌往西100米处,发现一处指向旅游区的交通路牌,并拍下图片,称:“请问‘游旅区’是什么东东,我读书少,你别骗我。”
细看照片可以发现,交通指示牌上写着“岳麓山·橘子洲游旅区”,文字的下方有一个向上的标志,旁边写着“3km”。
图片上网后,遭到网友吐槽。网友@左佐在左边说:“我是乡里别,不知道长沙还有这么个旅游区……”@土司大王-刘巴雅尔说:“以旅游产业为主导的固定的一片区域。不知能理解不?”
此类交通路牌疏漏,引发网友吐槽已不止一次。2月28日,株洲网友@Ruby-先森拍图反映,一块路牌上将“高新大道”翻译成“gao xin da road”,然而按照正常翻译,大道应该翻译成“Boulevard”或以“Ave”(Avenue的缩写)结尾,例如武汉大道(Wuhan Boulevard)。如果按照汉语拼音翻译,也应该写成“gao xin da lu”。网友@阿da亚亚评价称:“路牌是脸面,还是要注意。”
查阅牛津英汉大辞典,同为“大道”,会有不同的单词。“avenue”指的是两侧有树的道路和城市中一侧或两侧建筑物林立的大道,“boulevard”则泛指大马路,但两者都能指代林荫大道。
在经济不断发展的长沙,街头不时出现外国游客的身影。辛黎是中南大学的一名留学生,“字和翻译不对的路牌会容易让自己迷路,找不到原本以为正确的地方。”辛黎称,“没有声调的拼音可能会有不便,不明白‘gao xin da’是什么路。”
路牌交给厂家制作 出现错误将联系厂家更换
交通路牌是一种公共物品,常出现在街头巷口。时刻新闻记者与负责路牌规划的长沙市岳麓区交警大队负责人联系,他承认出现信息错误,这块路牌应该改为“旅游区”,并欢迎市民拨打“122”告知路牌疏漏。“我们负责设计路牌,再交给指定的生产厂家制作,出现低级错误,将联系厂家更换。”该负责人介绍,长沙有七个定点的设备公司,“用汉语拼音作翻译,现在出台了新标准,例如道路会翻译成‘road’。因为更换路牌费用较高,目前市区存在个别使用原来标准制作的路牌。”

相关热点推荐
翻译“饭碗”金贵日薪八
浅谈中国翻译市场之现状
长沙部分交通路牌字句和
菜谱英语译法难倒专家
英语学家认为用翻译软件
那些美剧的“神翻译”背


Q我
Copyright © 2015-2016 www.ahfanyi.com & www.ahfanyi.nev.cn All Rights Reserved.